Photo by Cottonbro
文 | 叶伟民
每逢写作课批改作业,我就如郎中出诊,把着股市一般跌宕起伏的脉。 *** 之余,遇到暗疾也颇为头疼——词汇句法都没毛病,却欠爽滑,像炖柴了的鸡。
暂且称之为「文虱」吧,远看无伤大雅,只有自己染上了,才觉得钻心痒。更可恨的是,都挠出血了,也不知道虫子藏在哪。前些天,有人咨询小说行文断句,我又看见某只「虱」,而且来头还不小。
a/an综合征聪明如你,想必看出我指的是什么问题——数量词冗余,其中又以「一个」「一种」为甚。它们太狡猾了,披着语法正确的外衣,蚕食我们的语言美感。
如此通货膨胀的「一X」,是如何壮大至今的呢?这个锅蛮复杂,但外语影响显而易见。例如——
,,皇冠信用网(www.huangguan.us)是一个开放皇冠信用网即时比分、皇冠信用网开户的平台。皇冠信用网平台(www.huangguan.us)提供最新皇冠信用网登录,皇冠信用网APP下载包含新皇冠体育代理、会员APP,提供皇冠信用网代理开户、皇冠信用网会员开户业务。
A teacher should love his/her students.
中文该怎么说呢?有人可能不忍了,看不起谁呢,这不初一英语吗?闭眼都会——
一个老师应该爱他/她的学生。
但真的是这样吗?我认为这也是暗疾——「a/an综合征」,看到虚头巴脑的冠词两兄弟,非要安个名分。于是,「一个」「一种」等词满天飞。像上述例句,用更标准简约的中文也是可以的——
老师应该爱学生。
达意、工整、准确,脆口,不也挺好?前段时间,有家长向我吐槽,孩子的语文越来越不像话了。有句这么写:
在第二个早晨,我的姐姐和我得到了一个糟糕的惊喜。
我有点蒙。看了作业题才明白,老师要求翻译,原句是:
The next moring,my sister and I got a terrible surprise.
这哪是「译句」,简直是「译字」。突然间,我非常理解余光中,当年教翻译,改作业改到恼火,就地转型语文老师,写了一系列抨击「中文恶性西化」的文章。如今再读,仍振聋发聩。
《中文的常态与变态》 余光中
语法放过你,情趣却未必「a/an综合征」该怎么治呢?我们先看以下例句——
1、我只是尽了一名医生应尽的责任。
2、他常常上身穿一件蓝色外套,脚上穿一双红色球鞋,手里还捏一朵白玫瑰,围着一个篮球场跑圈。
3、作为一个老师的他很成功,但作为一个父亲的他却很失败。
4、写文章堆砌辞藻,恐怕是一种舍本逐末的做法。
5、一个人在最孤独的时候,会以万物为朋。我曾一个人驾车穿越一片沙漠,每一个寂静的夜里,陪伴我的只有一轮明月和一道星河。
网友评论
1条评论新2开户(www.hg9988.vip)
回复成耀汉,现在看起来他就是“凶手”,但不清扫后面剧情会反转。可以再曲折点吗